-
1 Nevers
Nevers ⇒ Les villes npr Nevers. -
2 Nevers
-
3 Nevers
сущ.геогр. Невер (город во Франции) -
4 Nevers
предл.общ. Невер -
5 Nevers
-
6 nivernais
nivɛʀnɛ, ɛz nm/f Nivernais, -e* * *1 ( du Nivernais) of the Nevers region;2 ( de Nevers) of Nevers. -
7 Nivernais
nivɛʀnɛ, ɛz nm/f Nivernais, -e* * * -
8 Noviodunum
Noviodūnum, ī n.Новиодун, название нескольких кельт. городов, принадлежавших -
9 Невер
ngeogr. (город во Франции) Nevers -
10 la marmite est renversée
разг.1) (сегодня) в доме ничего не готовят; приходится обедать вне дома... En l'absence de madame Fuzellier, partie la veille pour Nevers, sa ville natale, la marmite était renversée: il irait dans un cabaret de la rue Royale auquel était accoutumé. (A. France, Le Lys rouge.) —... Накануне мадам Фюзелье уехала к себе на родину в Невер, и в доме было некому готовить: он пойдет, как обычно, в свой кабачок на Королевской улице.
2) хозяин больше не угощает: званый обед отменяетсяDictionnaire français-russe des idiomes > la marmite est renversée
-
11 nivernensis
-is/e adj BpNevers (de nivernensis) -
12 Nivernium
- ii s n sg 2Nevers (F) -
13 Noviodunum
-i s n sg 2Nevers (F) -
14 Невер
ngener. Nevers -
15 Невер
I(РФ, Амурская обл.) NeverII( Франция) Nevers -
16 Magny Cours
French Formula One racing circuit, near Nevers in the Nièvre department, some 250 km south of Paris, formerly site of French Formula 1 Grand Prix races.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Magny Cours
-
17 Nivernaise, à la
in the style of Nevers; with carrots and onions. -
18 Деодат Неверский, еп.
(ум. 679; катол. св., д. п. 19 июня) St. Deodatus, bp. of NeversРусско-английский словарь религиозной лексики > Деодат Неверский, еп.
-
19 Noviodunum
Nŏvĭŏdūnum, i, n., the name of several cities in Gaul.I.A city of the Bituriges, near the mod. Nouan, Caes. B. G. 7, 12, 2; 7, 55.—II.A city of the Æduans, on the Loire, the mod. Nevers, Caes. B. G. 7, 55, 1. —III.A city of the Suessones, the mod. Soissons, Caes. B. G. 2, 12, 1 -
20 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Nevers — Place de la République in Nevers … Wikipedia
Nevers — Nevers … Deutsch Wikipedia
Nevers — • Diocese in France Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Nevers Nevers † Catholic Encyc … Catholic encyclopedia
Nevers — Escudo … Wikipedia Español
Nevers Road — Administration Pays Canada Province … Wikipédia en Français
NEVERS — On identifie généralement Nevers avec la place forte gauloise appelée Noviodunum, dans laquelle César avait concentré, en NEVERS 52, ses réserves et les otages livrés par les Gaulois. Les Éduens s’en emparèrent et massacrèrent la garnison. Cette… … Encyclopédie Universelle
Nevers Football — Nevers Full name Nevers Football Founded 1947 Ground Stade des Senets, Nevers … Wikipedia
Nevers Mumba — (b. 1960) is a Zambian politician and minister. He served as Vice President of Zambia for a time under Levy Mwanawasa; he has also founded evangelistic campaigns and ministries and once served as pastor of the Victory Bible Church. He is… … Wikipedia
Nevers (Begriffsklärung) — Nevers steht für: eine Stadt in Zentralfrankreich, Präfektur (Verwaltungssitz) des Département Nièvre, siehe Nevers Nevers ist der Familienname folgender Personen: Ernie Nevers (1903–1976), US amerikanischer American Footballspieler und Trainer,… … Deutsch Wikipedia
Nevers Mumba — (* 18. Mai 1960) ist Pastor und Politiker in Sambia. Inhaltsverzeichnis 1 Ausbildung 2 Pastor 3 Politik 4 Privatleben … Deutsch Wikipedia
NEVERS — NEVERS, capital of the Nièvre department, central France. In 1208 Pope Innocent III protested vehemently to Hervé, count of Nevers, against the excessively advantageous conditions which he had granted the Jews of his town and county. This… … Encyclopedia of Judaism